
基础信息
书名:莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例
作者:张威
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:2017年08月
ISBN:9787520307390
字数:169.7千字
推荐语
语料库研究梁实秋、朱生豪译莎戏风格特征
内容简介
本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述,同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者\\u002F作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上,在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内,从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究,并结合译者的书信、自传\\u002F传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者\\u002F作风格形成的因素作探寻,旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者\\u002F作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征,从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。
作者简介
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
