耶鲁藏《道德经》英译稿(1859)整理与研究

📚 基本信息

  • 书名:耶鲁藏《道德经》英译稿(1859)整理与研究
  • 作者:姚达兑
  • 出版社:中国社会科学出版社
  • 出版时间:2016/12/1
  • 字数:181千字

💡 推荐语

最早英译《道德经》:1859版研究并现代汉语再译

📖 内容简介

本书整理和研究的是一部《道德经》英语翻译稿,现藏于耶鲁大学图书馆。在中国翻译史上,《道德经》的英语翻译,是以湛约翰的1868年译本为最早。然而,本书所研究的对象,则完成于1859年,要早9年,可谓是迄今所知的最早英译《道德经》。据现有的材料推断,该稿是由某位新教传教士译成。再由教会学校的一位学生为其师裨治文誊抄,准备出版。这位译者,有可能便是裨治文(首位美国来华传教士);而其学生可能便是梁发(首任新教华人牧师)之子梁进德。裨氏逝后,该稿辗转至卫三畏手中,由其带至美国。卫氏归美之后,出任耶鲁大学首任汉学教授,而该译稿也随之入藏耶鲁大学图书馆。本书的贡献在于:(1)抄录出原译稿,对其进行笺释,并再译成现代汉语。(2)根据现存的有限材料,对其进行细致的考证和分析。该书稿具有非常高的学术价值,相关领域学者的必备书籍。另外,本书中的《道德经》原文、英译、现代语返译,三种文本的对比,相信也能吸引一般的文史阅读者。

🏢 出版社介绍

中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。