翻译的甘苦

? 基本信息

  • 书名:翻译的甘苦
  • 作者:董乐山
  • 出版社:外语教学与研究出版社
  • 出版时间:2014/11/1
  • 字数:137千字

? 推荐语

本书收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章。

? 内容简介

书中包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。

✍️ 作者简介

作者董乐山,翻译家,作家,美国文化研究学者。生于浙江省宁波市,1946年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。1950年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。1957年被错划为右派。“文革”后历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。

著作有《译余废墨》《文化的休闲》《文化的误读》《边缘人语》等;译作有《西行漫记》《苏格拉底的审判》《西方人文主义传统》《奥威尔文集》《古典学》《一九八四》《中午的黑暗》《太阳帝国》《我热爱中国》《囚鸟》《鬼作家》《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。

? 出版社介绍

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。