非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上册)

? 基本信息

  • 书名:非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上册)
  • 作者:李长栓
  • 出版社:中译出版社
  • 出版时间:2022/6/1
  • 字数:246千字

? 推荐语

“理解、表达、变通”理论框架全新梳理。多所高校考研指定用书。

? 内容简介

本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。

作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。

全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

✍️ 作者简介

作者李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。

主要著作有《非文学翻译理论与实践》 《非文学翻译》 《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等

发表口笔译论文数十篇。

? 出版社介绍

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。

中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。