📚 基本信息
- 书名:翻译矛盾疏解
- 作者:陈卫斌
- 出版社:北京大学出版社
- 出版时间:2019/9/1
- 字数:202千字
💡 推荐语
本书深入剖析翻译理论与实践中的诸多矛盾, 从矛盾解析中寻求更深的理解。
📖 内容简介
本书共分十章,绪言部分主要综述中外翻译理论,从矛盾的视角特别指出各种理论彼此之间普遍存在的对立统一、甚至不相融洽的地方。第二章“得与失”关注翻译历史长河中跨文化交流的得与失,充分肯定翻译对人类文明的贡献。第三章“文质之争”回应长期以来的“文派”、“质派”翻译观点及其交互碰撞的焦点,从中西方哲学史中获得启示。第四章“主仆之困”探讨译者的身份和角色,从“仆人”到“翻译主体”再到“主体间性”,在矛盾解析中寻求更深的理解。第五章“忠实还是操控”研究译者在翻译中秉持的原则,对传统的“忠实观”进行解构、辩证地看待翻译中“权力与操控”问题,并对翻译“暴力”说法加以剖析。第六章“直译还是意译”直面历史悠久的争论,寻求在新的语境下的解读。第七章“异化还是归化”着重谈翻译中的话语权和文化态度问题。第八章“欠额翻译与超额翻译”转换角度看译文与原文的关系,并将看似不可调和的矛盾的两端“超”与“欠”对立统一起来研究。第九章“可译与不可译”再一次将翻译矛盾上升到“可知论”与“不可知论”的哲学层面进行思辨。第十章“结语”针对前面“意犹未尽”的“留白”展开说道,并对全书涉及的翻译诸矛盾加以收束、提炼、升华。
🏢 出版社介绍
北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。
北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
